Preskoči na glavni sadržaj

Njemačko-hrvatski književni transferi

ISVU: 1426673 ECTSLjetni semestar

Osnovne informacije

Organizacijska jedinica
Odsjek za germanistiku
Satnica
  • Predavanja: 30 sati

Nastavnici

Cilj

Steći temeljni komparatistički pregled nad općepovijesnim, kulturnopovijesnim, književnopovijesnim i nekim metodološkim aspektima hrvatsko-njemačkih književnih veza. Upoznati odabrane teme književnog transfera, prema dogovoru s polaznicima (ponuđene teme iz područja književnopovijesnog razvoja, književnog života, književnog transfera u užem smislu, te intertekstualnih veza). Razviti sljedeća znanja i vještine: komparativni pristup nacionalnim korpusima; proučavanje književnog transfera na tragu suvremenih kulturoloških pristupa; interkulturalna komunikacija.

Sadržaj

  1. Koncepti nacije i nacionalne književnosti
  2. Teorije književnog transfera
  3. Povijesni pregled
  4. Primjer po odabiru polazni_a
  5. Primjer po odabiru polazni_a
  6. Primjer po odabiru polazni_a
  7. Primjer po odabiru polazni_a
  8. Primjer po odabiru polazni_a
  9. Primjer po odabiru polazni_a
  10. Primjer po odabiru polazni_a
  11. Primjer po odabiru polazni_a
  12. Primjer po odabiru polazni_a
  13. Primjer po odabiru polazni_a
  14. Primjer po odabiru polazni_a
  15. Osvrt i zaključci

Ishodi učenja

  1. prepoznati, objasniti i ilustrirati interkulturalne jezične dodire i kulturalni transfer iz lingvističke i književnopovijesne perspektive, upotpunjen interdisciplinarnim pristupima
  2. samostalno izabrati književnokritičku literaturu i primijeniti je u analizi književnih i srodnih tekstova
  3. primijeniti naučene temeljne spoznaje o književnostilskim formacijama u analizi i tumačenju književnih djela
  4. zastupati vlastita mišljenja o kulturnim, društvenim i povijesnim pojavama na njemačkome govornom području te ih kritički prosuđivati

Metode podučavanja

Predavanje s vizualnom prezentacijom, diskusija o primarnoj i sekundarnoj literaturi, izlaganja polazni_a.

Metode ocjenjivanja

Ocjenjuje se redovitost pripreme prema rasporedu rada, sudjelovanje u raspravi, usmeno izlaganje i dva kolokvija (odnosno pismeni ispit po završetku semestra).

Obavezna literatura

  1. Vlado Obad: Njemačko-hrvatske književne veze. In: Hrvatska književna enciklopedija, Bd. 3. Zagreb: Leksikografski zavod Miroslav Krleža 2011. S. 244–247.
  2. Daniel Barić: Proziran i prezren. Njemački jezik u hrvatskom društvu u prvoj polovici 19. stoljeća. Zagreb: Leykam International 2015.
  3. Mirjana Stančić: Verschüttete Literatur. Die deutschsprachige Dichtung auf dem Gebiet des ehemaligen Jugoslawien von 1800 bis 1945. Wien u.a.: Böhlau 2013.
  4. Peter Drews: Deutsch-südslavische Literaturbeziehungen 1750–1850. München: Otto Sagner 2004.
  5. Hans-Jürgen Lüsebrink: Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Stuttgart, Weimar: Metzler 2005.

Dopunska literatura

  1. Peter Haslinger: Sprachenpolitik, Sprachendynamik und imperiale Herrschaft in der Habsburgermonarchie 1740–1914. Zeitschrift für Ostmitteleuropa-Forschung 57 (2008), Heft 1, S. 81–111.
  2. Nives Ritting-Beljak, Ljiljana Marks (Hgg.): Povijesne zaobilaznice. Nijemci i Austrijanci u Hrvatskoj. 2., prošireno izd. Zagreb: Institut za etnologiju i folkloristiku 2009.
  3. Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch. Hg. Carmine Chiellino. Stuttgart, Weimar: Metzler 2000.
  4. Nataša Dragojević, Fikret Cacan: Svjetska književnost u hrvatskim prijevodima 1945–1985. Bibliografija. Zagreb: Društvo hrvatskih književnih prevodilaca 1988.
  5. Reinhard Lauer: Serbokroatische Autoren in deutscher Übersetzung. Bibliographische Materialien (1776-1993). Teil 1: Chronologischer Katalog. Teil 2: Register. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag 1995.