EU i međunarodne organizacije
ISVU: 124214•5 ECTS•Ljetni semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Odsjek za anglistiku
- Satnica
- Predavanja: 15 sati
- Lektorske vježbe: 30 sati
Nastavnici
Cilj
Cilj je ovoga kolegija da se studenti kroz predavanja upoznaju sa strukturom i načinom funkcioniranja Europske unije, a kroz vježbe nauče prevoditi tekstove vezane uz Europsku uniju, bilo da je riječ o novinskim člancima o Uniji ili o tekstovima kakve produciraju institucije same Unije (npr. direktive, uredbe, mišljenja; web stranice, brošure). Studenti se do kraja kolegija moraju naučiti služiti relevantnim tiskanim i elektroničkim resursima te sastavljati vlastite glosare terminologije. Kompetentno i argumentirano mogu braniti vlastiti prijevod ili se kritički osvrnuti na tuđi.
Sadržaj
- Uvod. Sadržaj i ciljevi kolegija, studentske obveze i elementi vrednovanja. Vježba prevođenja.
- Osnovne informacije o EU: zastava, simboli, himna, Dan Europe, Schumanova deklaracija. Površina i stanovništvo. Vježba prevođenja.
- Struktura i organizacija: institucije i njihovo funkcioniranje, prvi dio. Vježba prevođenja.
- Struktura i organizacija: institucije i njihovo funkcioniranje, drugi dio. Vježba prevođenja.
- Povijest EU-a: ključni datumi i dokumenti. Proširenje EU-a. Vježba prevođenja.
- Politike EU-a. Vježba prevođenja.
- Službeni jezici Unije. Politika višejezičnosti. Vježba prevođenja.
- Prevođenje za institucije EU-a (pismeno i usmeno). Vježba prevođenja.
- Vrste pravnih akata EU-a. Prevođenje pravne stečevine EU-a. Vježba prevođenja.
- Jedinstveno tržište. Vježbe prevođenja relevantnih dokumenata na hrvatski. Vježba prevođenja.
- Ekonomska i monetarna unija (EMU). Vježbe prevođenja relevantnih dokumenata na hrvatski. Vježba prevođenja.
- Temeljna prava i slobode građana EU-a. Vježba prevođenja.
- Hrvatska i EU. Vježba prevođenja.
- MMF i Svjetska banka. Vježba prevođenja.
- UN i OESS. Vježba prevođenja.
Ishodi učenja
- uočiti prijevodne probleme i riješiti ih odabirom prijevodnih strategija i postupaka primjerenih vrsti teksta i prijevodnoj situaciji
- učinkovito se služiti tiskanim i elektroničkim izvorima (rječnicima, terminološkim bazama, paralelnim tekstovima) te dolaziti do informacija potrebnih za prevođenje stručnih tekstova
- ispravno procijeniti vrijeme potrebno za prijevod nekog teksta s obzirom na njegovu duljinu i zahtjevnost te upravljati vlastitim prijevodnim procesom
- procijeniti vlastite kompetencije te odabrati odgovarajuća područja i metode za nastavak formalnog ili samostalnog cjeloživotnog obrazovanja
Metode podučavanja
Predavanja, studentske prezentacije, individualni i grupni rad na prijevodnim zadacima, rasprave, e-učenje.
Metode ocjenjivanja
Ispit je pisani, a sastoji se od testa znanja i od prijevoda u oba pravca.
Obavezna literatura
- Šarčević, S., ur. 2001. Legal Translation, Preparation for Accession to the European Union. Rijeka: Pravni fakultet Sveučilišta u Rijeci.
- Portal https://europa.eu/
- Portal Eur-Lex
Dopunska literatura
- Wagner, E., S. Bech & J. M. Martinez. 2002. Translating for the European Institutions. Manchester: St. Jerome Publishing.