Češki prijevodni seminar I
ISVU: 184177•2 ECTS•Zimski i ljetni semestar
Osnovne informacije
- Organizacijska jedinica
- Katedra za češki jezik i književnost
- Satnica
- Seminar: 30 sati
Nastavnici
Cilj
Cilj je kolegija da studenti kroz praktično iskustvo razvijaju i unapređuju prijevodne kompetencije, tj. analizu prijevodne situacije s obzirom na komunikacijske i funkcionalne čimbenike, analizu izvornog teksta i prepoznavanje prevodilačkih problema te primjenu odgovarajućih prijevodnih strategija i postupaka s obzirom na zahtjeve komunikacijske situacije.
Sadržaj
- Uvod.
- Specifičnosti i značajke publicističkog prevođenja.
- Vrste publicističkih tekstova i izričaja, žanrovi i teme, nekoliko primjera.
- Prevođenje i analiza članaka iz dnevnog tiska, politika.
- Prevođenje i analiza članaka iz dnevnog tiska, gospodarstvo i financije.
- Prevođenje i analiza članaka iz dnevnog tiska, socijalna pitanja.
- Prevođenje i analiza članaka iz dnevnog tiska, život.
- Prevođenje i analiza članaka iz tjednih i mjesečnih časopisa.
- Različite teme za prevođenje iz tjednika i mjesečnika, analiza i prijevodi.
- Prevođenje publicističkih i stručnih knjiga.
- Prevođenje neknjiževnog jezika. Prevođenje tekstova starijeg datuma nastanka.
- Usporedbe tekstova iz različitih razdoblja 20. stoljeća, prevođenje i analiza.
- Usporedbe tekstova iz različitih razdoblja 20. stoljeća, prevođenje i analiza.
- Samostalno studentsko uređivanje prevedenoga teksta.
- Ponavljanje i priprema za ispit.
Ishodi učenja
- Analizirati i rašcčanjivati strukturu različitih vrsta tekstova na češkom jeziku te objasniti njihovu pragmatičnu funkciju
- Prepoznati povijesne, društvene i kulturne poveznice izmeðu Hrvatske i Ceške te steceno znanje primijeniti u razlicitim translatološkim i komunikacijskim situacijama
- Primijeniti jezično-gramatičko znanje primjereno zadanoj komunikacijskoj situaciji u izražavanju vlastitih stavova na češkome jeziku
- Razumjeti sadržaj i intenciju svih vrsta napisanih ili izgovorenih tekstova na češkom jeziku neovisno o tome radi li se o izravnom, indirektnom, aluzivnom, ironičnom ili šaljivom tipu teksta
- Samostalno oblikovati opsežniji strukturirani pismeni i usmeni tekst o složenim temama na češkom jeziku birajući odgovarajući stil
Metode podučavanja
Rad na odabranim publicitičkim tekstovima.
Metode ocjenjivanja
Pismeni ispit.
Obavezna literatura
- Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost, Academia, Praha, 2009.
- Slovník české frazeologie a idiomatiky I. - III., Academia, Praha, 1983-88.
- A. Novosad, D. Profeta, Hrvatsko-češki rječnik, Informator, Zagreb, 1999.
- Příruční mluvnice češtiny, Nakladatelství Lidové noviny, Praha, 1995.
- Z. Ribarova, S. Ribarova, Češka gramatika, Porfirogenet, Zagreb, 2015.
- J. Levý, Umění překladu, Praha, 1998.
Dopunska literatura
- N. Pavlović, Uvod u teorije prevođenja, Leykam International, Zagreb, 2015.
- U. Eco, Otprilike isto: iskustva prevođenja, Algoritam, Zagreb 2006.
- M. Beker, „Književnost u prijevodu“. U: Uvod u komparativnu književnost, Školska knjiga, Zagreb 1995, str. 127-148.